SINONIMI OKASHII, FUSHIGI DAN HEN
Abstract
Meaning is a linguistic form that must be analyzed within the confines of the essential elements of the situation in which the speaker speaks. meaning is the relationship between languages with outside languages that are shared by the language user so that they can be mutually understood. The definition of meaning is very difficult to determine because every language user has different abilities and perspective in interpreting a speech or word. The word okashii, fushigi and hen is one example of the word synonym in Japanese which often confuses the Japanese language learners so that learners often make mistakes in using those three words. To know the difference between the word okashii, fushigi and hen in Japanese, can be seen from the meaning of these three words and their functions in the sentence. From the results of the analysis can be concluded that although equally meaningful odd, okashii have more nuance that a thing or circumstance that is wrong or less precise, dubious or suspicious, as well as funny or silly to invite laughter. Whereas, fushigi has more nuance that a thing or condition is unreasonable or unimaginable because it goes beyond ordinary knowledge or logic, astonishing, magical, and mysterious, And also hen more has the nuance that a suspicious, strange and strange things or circumstances / odd. This research was conducted by using comparative descriptive method.
Full Text:
PDFReferences
Arai, Reiko, dkk. Tema Betsu Chukyu kara Manabu Nihongo. Tokyo: Kenkyusha, 2003.
Bunkacho (Agency for Cultural Affairs). Gaikokujin no Tame no Kihongo Yorei Jiten-Dictionary of Basic Japanese Usage for Foreigners. Tokyo: Okurasho Insatsukyoku (National Government Publication), Showa 50 (1975).
Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2007.
Ensiklopedia Britanika (Encyclopaedia Britanica, Vol. 20, 1965:313)
Goo Jisho. http://dictionary.goo.ne.jp/ diakses pada 23 Maret 2017.
Haryanti. Pitri. “Analisis Perbedaan Takusan dan Ooii” Vol.1 No.1 2012. https://ojs.unikom.ac.id/index.php/janarusaja/article/view/209
Kano, Chieko, dkk. 1993. Intermediate Kanji Vol. 1. Tokyo: Bonjinsha Co., Ltd.
Leech, Geoffery. 2003.Semantik. Yogyakarta:Pustaka Pelajar
Matsura, Kenji. Kamus Jepang Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1994.
Muneo, Kimura. 1990. Nihongo Kyouiku Handobukku. Tokyo: Taishukan Shoten.
Purnami. D. Freti. 2013. “Analisis Penggunaan Keiyoushi Tsuyoi dan Joubu dalam Kalimat Bahas Jepang”. Skripsi. Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Negeri Semarang.
Ratna. M. Patria. “Kesinoniman Verba Oriru dalam Bahasa Jepang (Kajian Semantik)” Izumi Volume 2, Tahun 1.
Renold. 2013 “Analisis Makna Verba Tooru, Sugiru dan Koeru” Vol. 1, No. 1.
Sudjianto & Ahmad Dahidi. 2007. Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Bekasi Timur: Kesaint Black.
Sutedi, Dedi. Dasar-dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora Utama Press, 2003.
Verhaar, J.W.M. 2001. asas- asas linguistic. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
A Network. Minna no Nihongo Shokyu II Honsatsu. Surabaya: PT. Pustaka Lintas Budaya, 2002.
Refbacks
- There are currently no refbacks.